Victoria Kamhi (1902-1997) esposa de Joaquín Rodrigo
DE LAS MEMORIAS DE VICTORIA CAMHI “DE LA MANO DE JOAQUÍN RODRIGO” / FROM VICTORIA KAMHI’S MEMOIRS, “DE LA MANO DE JOAQUÍN RODRIGO” / DES MÉMOIRES DE VICTORIA KAMHI “MAIN DANS LA MAIN AVEC JOAQUIN RODRIGO”.
ESPAÑOL / ENGLISH / FRENCH
ESPAÑOL / ENGLISH / FRENCH
ES. Victoria Kamhi nació
en Besiktas, barrio pintoresco de Estambul.
En palabras de Joaquín Rodrigo:
“Mi esposa Victoria, mi fiel compañera y colaboradora ha sido mi inspiración, me ha dado impulso, fe en mí mismo e inmenso amor, ha dedicado toda su existencia a la mía y ha sido la luz de mis ojos.”
“Mi esposa Victoria, mi fiel compañera y colaboradora ha sido mi inspiración, me ha dado impulso, fe en mí mismo e inmenso amor, ha dedicado toda su existencia a la mía y ha sido la luz de mis ojos.”
EN. Victoria Kamhi was born in Besiktas, a
picturesque neighborhood of Istanbul.
In Joaquín Rodrigo’s words:
“My wife Victoria, my
faithful companion and collaborator, has been my inspiration and my drive, she
has given me confidence in myself and unending love, she has dedicated her life
to me and has been the light of my eyes.”
FR. Victoria Kamhi est née à Besiktas, une banlieue
pittoresque d’Istanbul.
“Mon
épouse Victoria, fidèle compagne et collaboratrice, est ma source d’inspiration,
mon élan, elle m’a donné la foi en moi et son immense amour, elle a consacré
toute son existence à la mienne, et elle a été la lumière de mes yeux”.
ES. Cuando yo nací, mi abuelo era considerado como uno de los
hombres de negocios más importantes de los Balcanes. Mi abuelo Rafael Camhi,
con su larga barba gris y su vestimenta sencilla recordaba a los patriarcas de
tiempos antíguos. Las riquezas y los honores no habían corrompido su alma
noble. Tan grande era su modestia como su generosidad y su talento.
Victoria’s Grandmother |
Victoria’s Grandfather |
EN. At the time I was born, my grandfather, Rafael Kamhi, was regarded as one of the most important businessmen of the Balkans. With his long gray beard and his simple clothing, he recalled the patriarchs of ancient times. Riches and honors had not corrupted his noble soul. His modesty was as great as his generosity and his talent.
My grandmother was his second wife; her name was Vida. I was her favorite grandchild and every
time I went to see her she would give me a sweet or a toy. Until I was seven I was never far from
her.
FR. Quand
je suis née, mon grand-père Rafael Camhi, était considéré l’un des hommes
d’affaires les plus importants des Balkans. Avec sa longue barbe grise et ses
vêtements simples, il rappelait les patriarches des temps anciens. Les
richesses et les honneurs n’avaient pas corrompu son âme noble. Il était aussi
modeste que généreux et doué.
Ma
grand-mère était la seconde épouse de mon grand-père et s’appelait Vida. J’étais
sa petite-fille préférée, et chaque fois que j’allais la voir, elle m’offrait
une friandise ou un jouet. Jusqu’à mes sept ans, je ne me suis jamais éloignée
d’elle.
ES. A principios de este siglo, Besiktas era todavía un suburbio de Constantinopla, situado en la costa europea del Bósforo, a unos tres
kilómetros del viejo puente sobre el Cuerno de Oro. Al este de Besiktas se
levantaba el antiguo palacio de Ciragan.
El palacio de Dolma Bahcé fue construido en el año 1858 por
el sultán Abdul Mescid.
The palace of Dolma Bahcé was built in the year 1858 by the Sultan Abdul Mescid.
EN. At the beginning of this century, Besiktas was still a
suburb of Constantinople, situated on the European coast of the Bosporus, about
three kilometers from the old bridge over the Golden Horn. To the east of
Besiktas once stood the ancient palace of Ciragan.
The palace of Dolma Bahcé was built in the year 1858 by the Sultan Abdul Mescid.
FR. Au
début du siècle, Besiktas était encore une banlieue de Constantinople, située
sur la côte européenne du Bosphore, à trois kilomètres environ du vieux pont
sur la Corne d’Or. À l’Est de
Besitkas s’élevait l’ancien palais de Ciragan. Le palais de Dolma Bahcé
fut construit en 1858 pour le sultan Abdul Mescid.
ES. En la calle principal de Besiktas, a muy poca distancia del
palacio de Dolma Bahcé, estaban situadas las tres casas de la familia Camhi,
unidas entre sí por una terraza, en la última planta. En la casa del centro
vivían mis abuelos, mis padres a un lado, y al otro mi tío Vitali con su
familia.
Nuestras casas de Besiktas se levantaban en el yali (costa), a pocos metros del Bósforo.
EN. Along the main street of Besiktas, not very far from the
palace of Dolma Bahcé, stood the three houses of the Kamhi family, connected by
a wide terrace on the upper floor.
My grandparents lived in the middle
house, with my parents on one side, and Uncle Vitali and his family on the
other.
Our houses in Besiktas were built on the yali (coast), just a few yards from the
Bosporus.
FR. Dans
la rue principale de Besitkas, à très peu de distance du palais de Dolma Bahcé, se trouvaient les trois
maisons de la famille Kamhi, unies entre elles par une terrasse, au dernier
étage. Dans la maison du centre vivaient mes grands-parents, mes parents d’un
côté, mon oncle Vitali et sa famille, de l’autre.
Victoria’s parents |
EN. On a trip to Vienna, my father, Isaac, met my mother, Sophia Arditti, who was then twenty years old. They were a most attractive couple and dressed with great elegance. Mamá had studied the piano. They were both devotees of music.
FR. Au
cours d’un voyage à Vienne, mon père Isaac fit la connaissance de ma mère, Sofia
Arditti, qui avait 20 ans. Ils avaient beaucoup de charme et s’habillaient avec
élégance. Maman
avait étudié le piano et tous deux étaient très amateurs de musique.
ES. Tuvieron sólo dos hijas, yo era la mayor y le llevaba dos años y medio a mi hermana Matilde.
EN. They had only two daughters. I was the elder, two-and-a-half years
older than my sister Mathilde.
FR. Ils
n’eurent que deux filles, j’étais de deux ans et demi l’ainée de ma sœur
Mathilde.
ES. Contaba mamá que yo no tenía más de tres años y medio cuando
me senté al piano para tocar una canción que oí de mi niñera, acompañando la
melodía muy correctamente con la mano izquierda. Se trataba de una romancita de la zarzuela La Gran Vía, de Federico Chueca, muy en
boga en Constantinopla, y cuya letra rezaba así: “Yo quiero ver la luz”. Toda
la familia y los vecinos se quedaron pasmados al verlo, y esta hazaña mía fue
comentada en todo el barrio.
Victoria, age four. 1905 |
EN. Mama says that when I was only three and a half years old, I sat down at the piano and played a song I had heard from my nanny, accompanying the melody very correctly with the left hand. It was a tune from a musical comedy, La Gran Vía by Federico Chueca, then very popular in Constantinople, whose refrain implored: “I want to see the light”. Everyone was dumbfounded at the accomplishment, and it was soon the talk of the neighborhood.
Victoria at the piano with her
sister Mathilde, about 1905
|
Joaquín Rodrigo, nineteen twenties
|
Victoria, nineteen twenties
|
Victoria with a Spanish mantilla, Valencia, 1933. |
En un día gris de noviembre de 1932, yo había tomado el tren hasta la frontera española. En Barcelona me esperaban Joaquín y su hermano Paco quienes me dieron la bienvenida a España.
Seguimos camino de Valencia por la
carretera y yo no me cansaba de admirar los pueblecitos pintorescos que
atravesábamos y la vegetación exuberante.
Todo era extraño para mi, la
gente, las costumbres, el bullicio. Me sorprendió ver tanto lujo, tanta
abundancia en casa de mis futuros suegros.
EN. LOVE AND MARRIAGE
On a gray November day I had taken
the train to the Spanish border.
In Barcelona Joaquín and his older brother, Paco, were waiting to
welcome me to Spain.
As we followed the highway to
Valencia, I was lost in admiration of the picturesque little villages we passed
through, and the exhuberant vegetation.
Victoria and Joaquin, wedding photo |
Everything seemed strange to me,
the people, the customs, the activity.
I was surprised to see so much luxury, such abundance, in the house of
my future parents-in-law.
FR. AMOUR ET MARIAGE
Ce
fut une matinée grise du mois novembre que je pris le train jusqu’à la
frontière espagnole. À Barcelone, Joaquin et son frère aîné Paco m’attendaient
pour me souhaiter la bienvenue en Espagne.
Nous
poursuivîmes le voyage par la route jusqu’à Valence. Je n’arrêtais pas
d’admirer les petits villages pittoresques que nous traversions et la
végétation exubérante.
Tout
était nouveau pour moi, les gens, les coutumes, l’agitation. Je fus surprise
par le luxe et l’abondance avec lesquels me reçurent mes futurs
beaux-parents.
ES. Enseguida comenzaron los
preparativos de nuestra boda, celebrada el 19 de enero de 1933 en la más estricta
intimidad.
EN. Immediately preparations began for
our wedding, set for January 19th, 1933 in the strictest intimacy.
FR. Et
tout de suite commencèrent les préparatifs de notre mariage, fixé le 19 janvier
1933 et célébré dans la plus stricte intimité.
Victoria with her daughter, Cecilia |
ES. NACIMIENTO DE CECILIA
Poco después del estreno del concierto de Aranjuez, un 27 de
enero, nació Cecilia. ¿Y qué tal tiene los ojos? Pregunté con voz debíl. Son
magníficos, azules…
EN. BIRTH OF CECILIA
Shortly after the premiere of Concierto de Aranjuez, on January 27th,
Cecilia was born. “And what about
her eyes?” I asked weakly. “ They’re magnificent, blue”.
FR. NAISSANCE DE CECILIA
Quelques
jours après la première du Concerto de
Aranjuez, le 27 janvier, naissait notre fille Cecilia. “Comment sont ses yeux?”, demandais-je
d’une voix faible? “Ils sont superbes, bleus!”
ES. POR EL CAMINO DE LA FAMA
Poster for the premiere of Pavana Real, 17/12/1955
|
Desde su matrimonio con Joaquín Rodrigo, Victoria Camhi
renuncia a su carrera de pianista para consagrarse a su obra colaborando con él
en el terreno musical y literario. Ha escrito los escenarios de sus ballets
“Pavana Real” y Juana y los Caldereros” y adaptó los textos de los “Himnos de
los neófitos de Qumran” y la comedia lírica “El hijo Fingido”. Así mismo son
suyas las versiones en alemán y en francés de “Música para un Códice
salmantino” sobre la “Oda a Salamanca” de Miguel de Unamuno, de “Ausencias de
Dulcinea” de Miguel de Cervantes, así como de la mayoría de las canciones.
EN. ON THE ROAD TO FAME
After her marriage to Joaquín
Rodrigo, Victoria Kamhi gave up her career as pianist to dedicate all her
efforts to his works, collaborating with him in both the musical and literary
aspect. She wrote the script for
his ballets Pavana Real and Juana y los Caldereros and adapted the texts for Himnos de los neófitos de Qumran and the lyric comedy El hijo fingido. She was also responsible for the German
and French versions of Música para un
códice salmantino, based on Miguel de Unamuno’s “Oda a Salamanca”, and Ausencias de Dulcinea, by Miguel de
Cervantes, as well as the majority of his songs.
FR. SUR LE CHEMIN DE LA RENONMEÉ.
Suite
à son mariage avec Joaquin Rodrigo, Victoria Camhi renonça à sa carrière de
pianiste pour se consacrer à l’œuvre de son mari, à laquelle elle a collaboré
avec ses connaissances musicales et littéraires. Elle a écrit les scénarios des
ballets Pavana Real et Juana y los Caldereros et adapté les textes pour les Hymnes des néophytes de Qumran, ainsi
que pour la comédie lyrique El hijo
fingido. Elle est aussi l’auteur des versions en allemand et en français de
Música para un códice salmantino, inspirée
du texte “Oda a Salamanca” de l’écrivain espagnol Miguel de Unamuno, et de Ausencias de Dulcinea, sur texte de Miguel
de Cervantes, ainsi que de la majorité des chansons de Joaquin Rodrigo.
ES. En
el epitafio de Victoria se lee: “En ella depositó su confianza el corazón de su
marido”, extracto del capítulo “Alabanza de la mujer fuerte” del ‘Libro
de los Proverbios’ del Antiguo Testamento.
EN. The epitaph on Victoria’s tomb
reads “The heart of her husband placed his trust in her”, from “Praise of the
good wife”, the Book of Proverbs, Old Testament.
FR. Épitaphe
sur la tombe de Victoria Camhi: “Le cœur de son mari a fait confiance en elle”, Éloge de la femme vaillante, Livre des Proverbes, Ancien Testament.
CREDITOS / CREDITS
Textos extraídos de las memorias de Victoria Kamhi "De la mano de Joaquín Rodrigo" / Texts taken from the memoirs of Victoria Kamhi, “Hand in Hand with Joaquín Rodrigo” English translation by Ellen Wilkerson / Textes extraits des mémoires de Victoria Kamhi, “Main dans la main avec Joaquin Rodrigo” Traduction française de Cristina Delume.
Fragmentos del espectáculo teatral “Main dans la main avec Joaquín Rodrigo” presentado por Cristina Delume y Bernard Wystraëte, Théâtre de l’Opprimé, Paris, 23/5/13 / Fragments from the theatre production “Main dans la main avec Joaquín Rodrigo” presented by Cristina Delume and Bernard Wystraëte, Théâtre de l’Opprimé, Paris, 23/5/13 / Fragments du spectacle théâtral “Main dans la main avec Joaquín Rodrigo”, offert par Cristina Delume et Bernard Wystraëte, Théâtre de l’Opprimé, Paris, 23/5/13.
Fotografías por cortesía de la /Photo by courtesy of the / Photo fournie par la Fundación Victoria y Joaquín Rodrigo .
Fotografías de los Apartamentos Camhi por cortesía de / Photos of the Camhi Apartments courtesy of / Photos des Appartements Camhi fournies par Yuksel Koptagel.
Fotografías de los Apartamentos Camhi por cortesía de / Photos of the Camhi Apartments courtesy of / Photos des Appartements Camhi fournies par Yuksel Koptagel.
Comentarios
Publicar un comentario